So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know!
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves you will soon know.´
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"
in order to be unthankful for what We gave them. So enjoy (for a while), then you will know
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)
That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know.
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know
So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know
To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn
[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know [your punishment]!
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.
That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know�
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know